Showing posts with label English. Show all posts
Showing posts with label English. Show all posts

All punctuation should be like the dollar .sign

The dollar sign comes before the number even though you say “twenty dollars” when it looks like this .$20 No one says dollars .twenty At first it seemed very .awkward

But then I realized that the percent sign comes after the number (20%) and so you don’t know what the number represents until you are finished saying it and then you’ve got to add the right .inflection That could lead to !embarrassment

Why not do the same as the dollar sign for all ?punctuation

As you can see, it works for punctuation at the end of the .sentence It gives you a second to finish up your sentence momentum and then come to an agreeable halt with the proper hint of .emotion

In *Spanish, they put the punctuation marks at the beginning and at the end of the sentence to give you a head start on your .inflection I think this leads to over enunciation and unneeded .inflection That’s why the Spanish speaking peoples always seem so dramatic when they .talk Our new rule for English will be one punctuation mark, but right before the last word of a .sentence I wonder if this will work for …?ellipses It !does

So here is a list of suggestions for new end of sentence :punctuation

%percentages
*asterisks
: colon
!!double exclamation
?! questioning exclamation
!? exclaiming a question

Please let me know if you need any assistance with any specific .punctuation

.P.S And all emoticons should be .banned !!Forever




*Both Mexican and Spanish as well as .Castilian

Elementary School Teaching American Children English… With a British Accent!

LANCASTER, OH - Tallmadge Elementary in Lancaster, Ohio is a very normal Midwestern grade school: there's a flag pole, kids running around on the playground, a cafeteria that smells a little like Johnny-Marzetti and a whole generation of children learning the Queen's English. And when I say Queen's English, I mean with the British accent, right-o!

Harken Stackmore is the 3rd grade English teacher and teaches the children Received Pronunciation or as you and I might call it, British Accent English. (Read Mr. Stackmore's quotes with a British accent for full effect.) "The children are marvelous pupils and have accepted learning proper English not only in a grammatical sense, but with a British flair as well." When asked why teach and enforce a British accent, Mr. Stackmore was very clear, "A British accent sounds more intelligent that the standard American accent. These Midwesterns run their e's and o's together and add extra syllables where none should exist. I'm not only making them smarter… I'm making them sound smarter."

Principal Harvey Rogers agrees with Harken Stackmore, "When I watch an infomercial on the T.V., I tend to think the British people sound smarter. I'm more likely to buy from one or vote on American Idol for whoever the British person says to." When the program started, Principal Rogers was a bit doubtful, "I didn't think it was gonna work, but when I heard a nine year old girl talking in an accent about her 'pleats and whatnot' I was sold."

Local parents are still a little unsure. Marion Rents' son, Bill, is in the fourth grade and into his second year of British English, "Bill says stuff and I can't understand him sometimes. Of course, before the class, he said a lot of stuff I didn't understand much neither." Her husband was a little less critical, "He sounds like a military officer from the movies. I think it's cool." Bill did not have much to say except, "I like it. I like it a lot."

Mr. Stackmore teaches his style of Queen's English in three parts. He explained, "Part one involves re-learning pronunciation of the alphabet. This is accomplished by watching the film 'Mary Poppins' over and again. Part two is sub-divided into common British phrases and learning how to be embarrassed easily. Part three is comprised of slang, cockney insults and talking about how much better we British are than the rest of the world."

While Mr. Stackmore continues his classes and guiding the other teachers on British pronunciation and gestures, he hopes that someday his methods will spread throughout Ohio and the United States, "The colonies could use a good verbal scrubbing. And I've got the oratory brush to do it. Look, I have no choice but to acknowledge Britain's diminished status in the world. But, I'm trying to do my part for Queen and country. While we Brits can no longer say 'The Sun Never Sets on the British Empire,' I'm hoping that we can at least say that 'The Sun Never Sets on the British Accent.' Cheerio, Governor."

English words that cannot be translated into another language

I just finished watching a film where the cool, foreign guy causes the American chick to swoon simply by dropping a few words on her that cannot be translated into English. I then thought to myself, on my next trip overseas, what words can I use to charm the armpit-haired girls to get them in the sack?

Behold, a list of English words and phrases that have no translation overseas or in French Canada.

Misunderestimate
Thank goodness for the previous administration’s eight years of adding seemingly American words to our dialect. I dare you to find “decider” in a French dictionary or the Hungarian word for “strategery.” Many a Mexican immigrant has gotten into fist fights with their second language teacher over the pronunciation of "nucular" that they heard on the televisiĆ³n.

Blow Job
Sure, there are translations in every language for the greatest gift a woman can give a man, but nothing literal; after all, only Americans would say “blow” when they really mean "suck" and “job” when they mean “can I have this one for free?”

Pillow Talk
In France, guys leave after sex. In Slovakia, they pull up their britches and head outside to trim the hedge. Only in America will you find guys chit-chatting after sex. The funny part is trying to translate this concept into a foreign language: “The after-sex speak, during which time the man lies about love, and the woman lies about orgasm.”

Tidal Wave
I’ve run into way too many high-and-mighty people who frown upon the American word “Tidal Wave.” When Indonesia was decimated a few years back, I was chastised for saying “tidal wave.” When a high-and-mighty says, “A Tsunami struck!” ask them, “What is a tsunami?” and watch as they look around before whispering, “A tsunami is a tidal wave.”

Taint
No one but Americans would have a name for the area of the body that ain’t the balls and ain’t the ass.

Chode
No one, save the Americans, would have a second word for the word taint.

Redneck
Other countries are small, and so they can only make fun of other countries. The United States is too damn big, and we like to pick on the people in our sister states, or, as it were with this definition, our sister and wife states.

Pocketbook
Just what the hell is a pocketbook? You’ll never know if you speak another language. Turns out it’s a satchel for carrying around your most important woman stuff. It’s not a book and it’s not small enough to fit into anyone’s pocket. In other languages you can roughly translate it to, “Over the shoulder satchel used to hide everything you want, but nothing you need.”

Pocket Pussy
Staying with the theme, here… Have you ever seen one of these cure-alls for the lonely man? Well, it doesn’t look like pocket, it won’t fit in a pocket and it certainly won’t hold your car keys. As for the pussy… I’m not sure. If this were to translate literally, you’d have a wave of Japanese men ordering “dirtied” Levis off the internet and then banging them. Oh, I guess we already do.